日本高中留学新闻

奇奇怪怪的日语——说话时不要用“我”

 不知道在看日语或者日漫的时候大家有没有注意到,日本人在说话时总是省略第一人称的“我”和第二人称的“你”。语言作为交流的工具,一般面对面交流的时候即使省略掉人称,我们也可以明白对方想表达的意思。

 

 

 

而日语里省略掉“我”和“你”还涉及到了礼仪方面,如果在交流时过渡使用“我(わたし)”会给别人一种这个人“自我意识过剩”的感觉。而使用“你(あなた)”则会让人觉得没有礼貌。

 

日本某大学教授曾对不同年龄层次的日本国民做过一个关于“你(あなた)”在日常生活中使用频率的报告:

↓图1:是否对长辈使用“你(あなた)”

 

 


 

↓图2:是否对晚辈使用“你(あなた)”

 

 


 

↓图3:是否对平辈使用“你(あなた)”

 

 


 

从图表1可以看出来,在面向长辈时日本人几乎不使用“你(あなた)”

在生活工作时,如果在职场称呼领导时都是“姓+职务”。称呼家人时使用“爸爸(お父さん)”“妈妈(お母さん)”“姐姐(お姉さん)”这样的称呼。

如图表2和3所示,在面向晚辈和平辈的时候,日本人也很少使用“你(あなた)”。因为在日本人的印象中,“你(あなた)”不礼貌、有距离感。

 

 

 

那么日本人在什么时候才会使用“你(あなた)”呢?一般是在吵架、训斥、指责、说教这样的场合才使用。

在日常沟通时,日本人经常使用对方的名字来代替“你(あなた)”

比如:你今天吃饭了吗?

我们应该翻译成:ご飯を食べましたか。

或者:○○さん、ご飯を食べましたか。

而不是あなたはご飯を食べましたか。

微信公众号二维码
点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
©2015-2018 中日网-日本高中留学网 All Rights Reserved 
电脑版
吉ICP备09000104号-9

吉公网安备 22010402000192号